Legal Document Translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject
field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent.
As the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money, translation
is often considered to be preferably handled by professional translators specialising in legal translation should
translate legal documents and scholarly writings.
When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system
of the source text (ST) is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language;
similarly, the target text (TT) is to be read by someone who is familiar with the other legal system[why?]
(corresponding to the jurisdiction for which TT is prepared) and its language. Most forms of legal writing, and
contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential
to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation. Legal
translation may also involve, certificates of accuracy, witness statements, depositions, trusts, wills, articles of
incorporation, litigation documents, immigration documents, property/exhibit labels and in some cases attendance in
court by the translator(s).
Looking for Legal Document Translation service?
Please do not hesitate to contact us.