Типография - издательство "Адверта"
      +38-(066)-773-57-49
   Заказать звонок
e-mail: yuriysss@yahoo.com

 Главная    Издательство    Допечатная подготовка    Печать    Послепечатная обработка    Дизайн    Переводы  


Письменные переводы

Письменные переводы

Типография
(Типография Адверта: цены, услуги, сервис, предложения)

Консалтинг
(купить ISBN, где издать книгу, перевод книг, цена)

Публикации

Новости полиграфии
(Новости полиграфии, издательств и книжного бизнеса)

Вакансии

Наша продукция (Книги, монографии, авторефераты издательства "Адверта" Днепропетровск, Киев, Украина)


Вычитка и корректура текста - это очень просто


Представьте такую картину: идет защита кандидатской или докторской диссертации. И в автореферате диссертации кто-то находит грамматические ошибки. Каким бы ни был остроумным и находчивым соискатель (аспирант, докторант), в любом случае - ему будет не до шуток.

Возможно, некоторые авторы книг считают, что они всегда и при любых обстоятельствах пишут без ошибок. Кое-кто, наверное, думает, что одну-две ошибки на всю книгу читатели скорее всего не заметят. Правы и те и другие. Каждый – в своем конкретном случае.

В целом же – на этапе допечатной подготовки трудно найти книгу (монографию, автореферат диссертации), в которой не будет ни одной грамматической ошибки. Небольшое количество ошибок читатели чаще всего не замечают, просто пробегая их глазами. Но большое количество ошибок в книге может вызвать неприятное ощущение или даже раздражение.

Самые распространенные ошибки в допечатных текстах – это орфографические ошибки и ошибки в пунктуации. А ошибки в верстке и разметке текста вообще могут значительно ухудшить зрительное восприятие текста и внешний вид книги.

Как показала практика, ошибки в своих рукописях делают все авторы, независимо от их образования или специальности. Даже филологи в своих книгах, монографиях, научных статьях и учебных пособиях иногда допускают ошибки. Естественно, что люди без филологического образования ошибок допускают еще больше.
Иногда в издательство попадает рукопись с 20-ю ошибками (и более) на первой странице. Скорее всего, на остальных страницах ошибок будет не меньше.

Ошибки в книгах, монографиях и учебных пособиях вызывают не только неприятное ощущение у читателей - кому охота изучать фундаментальные или прикладные науки по учебнику, который написал «двоечник» или просто неграмотный человек? Ошибки могут также сильно исказить смысл текста книги. Ошибка в математической формуле, неверно написанная фамилия исторического персонажа, политика или государственного деятеля могут в дальнейшем очень сильно испортить имидж автору, редакции и издательству.

Откуда появляются ошибки в рукописях, которые готовятся к печати? Из-за работы в спешке, из-за незнаний правил грамматики, или просто случайно. И задача состоит не в том, чтобы не допускать ошибки в тех текстах, которые готовятся к печати. Нужна система, которая бы своевременно выявляла ошибки в тексте, желательно все до последней, и корректно их исправляла. Именно для этого в штате почти всех издательств работает редактор и корректор (иногда несколько корректоров).

Допечатная подготовка книги – это работа не одного человека, а как минимум – небольшой команды профессионалов. И вряд ли с этой работой справится фрилансер-одиночка. Приведение макета книги в допечатный вид, наряду с дизайном, включает в себя не только вычитку текста и исправление грамматических и орфографических ошибок.
В книге могут быть такие части текста, к которым можно применять выражение «так не говорят» или «так не пишут». К примеру, и слова все написаны правильно, и знаки препинания на своих местах , но не к месту употреблен сленг или иные речевые обороты. Так, поэтические метафоры излишни в технической литературе, а научные термины – в поэзии.

Консультанты "AdvertA Publishing" (Днепропетровск) приводят некоторые примеры типовых ошибок в текстах книг, монографий, учебников, авторефератов кандидатских и докторских диссертаций.

Плеоназмы или слова, близкие по смыслу:

  • бесполезно пропадает;
  • интервал перерыва;
  • прейскурант цен;
  • взаимная помощь друг другу;
  • напрасно пропадает;
  • автобиография жизни ;
  • совместное сотрудничество;
  • передовой авангард;
  • практические мероприятия;
  • внутренний интерьер;
  • памятный мемориал;
  • хронометраж времени.

Исключение составляют плеоназмы, которые приобрели терминологический характер (к примеру «информационное сообщение»).

Употребление слов-профессионализмов, являющихся неофициальными заменителями терминов:

  • «незавершенка» вместо «незавершенное строительство» ;
  • «студенты-дневники» вместо «студенты дневного обучения» ;
  • «студенты-вечерники» вместо «студенты вечернего обучения» ;
  • «безнал» вместо «безналичный расчет» ;
  • «наличка» вместо «наличные денежные средства».

Конечно же, следует писать грамотно и не допускать ошибок, но все равно все люди склонны их допускать, и потому, все без исключения книги нуждаются в услугах корректуры. И лучше эту задачу поручить команде корректоров и редакторов издательства.

Говоря иными словами: вычитка и корректура текста - это очень просто, если за нее берутся профессионалы.



Вернуться в начало раздела "Консультации, полезные советы" >>>




Конференции (Конференции в Украине и за рубежом)

Выставки
(Выставки в Украине и за рубежом)

Это интересно


Ссылки




Издательско-типографский комплекс "Адверта", Днепропетровск, Киев, Украина
AdvertA Creative Group - издательство, полиграфия, дизайн, Перевод книг
Тел: +38-(066)-773-57-49, e-mail: yuriysss@yahoo.com
Вакансия: Письменные переводы с русского на английский
Вакансия: Менеджер по продажам в бюро переводов